
Doña Primavera _ Madame Printemps
viste que es primor, _ s'habille tellement bien
de blanco, tal como _ en blanc comme
limonero en flor. _ un citronier en fleur.
Lleva por sandalias _ Elle porte comme sandales
una anchas hojas _ des larges feuilles
y por caravanas _ et comme caravanes
unas fucsias rojas. _ des fuchsia rouges.
¡Salid a encontrarla _ Sortez la trouver
por esos caminos! _ dans les chemins !
¡Va loca de soles _ C'est la folie de soleils
y loca de trinos! _ et de chants !
Doña Primavera, _ Madame Printemps
de aliento fecundo, _ d'halaine féconde
se ríe de todas _ elle rie de toutes
las penas del mundo... _ les peines du monde...
No cree al que le hable _ Elle ne crois pas à celui qui lui parle
de las vidas ruines. _ des mauvaises vies.
¿Cómo va a entenderlas _ Comment elle les comprendrai
entre los jazmines? _ entre les jasmins ?
¿Cómo va a entenderlas _ Comment elle les comprendrai
junto a las fuentes _ à côté des fontaines
de espejos dorados _ aux mirroirs dorés
y cantos ardientes? - et chants brulants ?
De la tierra enferma _ De la terre malade
en las hondas grietas, _ avec des profondes crevasses
enciende rosales _ elle allume des rosiers
de rojas piruetas. _ et des rouges piruettes.
Pone sus encajes, _ Elle met ses dentelles
prende sus verduras, _ et ses légumes
en la piedra triste _ sur la triste pierre
de las sepulturas... _ des sépultures...
Doña Primavera _ Madame Printemps
de manos gloriosas, _ avec des merveilleuses mains
haz que por la vida _ fait en sorte que dans la vie
derramemos rosas : _ nous distribuons des roses :
Rosas de alegría, _ Des roses de joie,
rosas de perdón, _ des roses de pardon,
rosas de cariño _ des roses de tendresse
y de abnegación. _ et de dévoument.
Gabriela Mistral